Народна мудрість від англійців (прислів'я англійською)

Прислів'я та приказки грають не останню роль у вивченні англійської, та й будь-якого іншого мови

Прислів'я та приказки грають не останню роль у вивченні англійської, та й будь-якого іншого мови. У прислів'ях і приказках зібрана народна мудрість, яка накопичувалася століттями. Якщо ви не просто зубрите іноземні слова, але прагнете до глибокого розуміння способу мислення того народу, чия мова ви вивчаєте, зверніть увагу на народний фольклор.

Якщо порівнювати англійські і російські прислів'я, стане зрозуміло, як багато спільного між нашими народами. Тому їх вивчення і запам'ятовування не складе особливих труднощів.

Доречне вживання тієї чи іншої прислів'я у вашій англійської мови підкреслить ваші глибокі знання, додасть вашій мові особливий колорит і неминуче викличе повагу у носіїв мови.

Вивчаючи англійські приказки, слід в першу чергу звернути увагу на те, що в російській і англійській мовах використовуються різні образи, які близькі саме цього народу.

Наприклад, відома російська приказка говорить, що в Тулі нічого робити зі своїм самоваром і вживається в різних ситуаціях і означає якесь марне дію. Тобто зі своїм самоваром до Тули їхати рівнозначно тому, що в ліс дрова возити. В англійській є приказка з тим же самим змістом, але звучить вона зовсім інакше - to carry coals to Newcastle, що означає «возити вугілля в Ньюкасл». Непосвяченому людині важко буде зрозуміти цей вислів, якщо він не в курсі, що Ньюкасл є центром вугільної промисловості.

Інший яскравий приклад відмінності образів, використовуваних в приказках різних народів, російська приказка - Коли на горі рак свисне, що найчастіше означає - ніколи. В англійській мові є приказка з таким же змістом, але мова там йде не про рак, який свисне, а про порося, який полетить - When pig can fly.

Широко використовується в російській мові вираз «між двома вогнями» або «між молотом і ковадлом» теж має англійський аналог - between the devil and deep blue sea. У дослівному перекладі ця вельми поширена англійська приказка означає перебувати між дияволом, і синім морем.

Звичайно, такі приказки запам'ятати, можливо, і не так просто. Але не варто впадати у відчай. В англійській мові дуже багато приказок і прислів'їв, сенс яких очевидний і ідентичний російським.

наприклад,

Like father, like son - ми частіше говоримо, яблучко від яблуньки недалеко падає, але дослівний переклад не вимагає додаткових пояснень - який батько, такий і син.

Easy come, easy go - в російській мові частіше говорять - як прийшло, так і пішло, але і англійське «легко прийшло, легко пішло» нам також буде зрозуміло.

Better late than never - дослівний переклад цього виразу повністю відповідає нашій російській приказці про те, що краще пізно, ніж ніколи.

All cats are grey in the dark - в темряві всі кішки сірі.

Out of sight, out of mind - ця фраза відома всім: з очей геть з серця геть.

All is fair in love and war - в любові і на війні всі справедливо, або як ми говоримо - всі засоби хороші.

An Englishman 's home is his castle - дослівно перекладається: будинок англійця - його фортеця. Як ми знаємо, наші будинки теж фортеці.

Є в англійській і такі приказки, які по суті не мають аналогів в російській мові, але є схожі за змістом.

Так, наприклад, англійське прислів'я - Early to bed and early to rise makes a man healthy , wealthy and wise. Що в дослівному перекладі означає - рано лягаєш спати і рано встаєш, будеш здоровим, багатим і мудрим.

У російській мові все набагато простіше - хто рано встає, кажуть, тому Бог подає. Сенс, здавалося б, схожий, проте в англійському думка висловлена ​​глибше і докладніше.

Або така англійське прислів'я «An apple a day keeps the doctor away» - одне яблуко в день і ви забудете про лікарів. Аналога цій приказці в російській мові теж немає, але є перегукується за значенням російське прислів'я, правда там мова йде не про яблука, а про чорницю і брусниці - Де їдять чорницю і брусницю, докторам місця немає.

Вивчення прислів'їв і приказок заняття саме по собі дуже цікаве і цікаве, а якщо це ще й допоможе краще розуміти англійську мову і англійців, то, як то кажуть - сам Бог велів.