Главная Новости

Медицинский перевод с словацкого/русского на русский/ словацкий

Опубликовано: 07.11.2018

видео Медицинский перевод с словацкого/русского на русский/ словацкий

Словацкий язык - история

Доверять медицинский перевод со словацкого на русский стоит только переводчикам, хорошо знакомым со спецификой переводимых текстов и тонкими отличиями синтаксиса между языками этой родственной группы. Зачастую ими становятся люди с медицинским образованием, имеющие опыт работы или проживания в Словакии.



Сложность медицинского перевода со словацкого в том, что даже терапевту с многолетним стажем работы окажутся не по силам тексты из сферы онкологических исследований или кардиологии. Они требуют более высокой квалификации, поэтому для каждого случая подбирается исполнитель, умеющий адекватно воспринять значение текста оригинала и отразить все нюансы в итоговом материале. Трансвертум сотрудничает с профессионалами, которые разбираются в терминологии, а также постоянно углубляют свои знания в процессе работы.


Урок 5. Словацкий язык. Глагол byť

Медицинский словацкий перевод: распространённые ошибки

В Москве немало бюро переводов, работающих с сотрудниками, претендующими на знание сразу нескольких специализированных тематик. Обращаясь к подобным специалистам общего профиля, заказчик рискует получить текст, в котором были перепутаны важные сокращения и аббревиатуры, а итоговая версия будет изобиловать погрешностями и неточностями.


Делаем переводы на словацкий быстрее и дешевле.

Медицинский переводчик со словацкого на русский, осуществляющий последовательный перевод во время конференции, не может проверить используемый акроним по словарю. Ему необходимо знать жаргон, активно использующийся в описаниях лекарственных средств и профессиональной среде. Крайне важно мгновенно расшифровать сокращения и не ввести в заблуждение слушателей, перепутав электроэнцефалограмму с электрокардиограммой. Письменный и устный перевод предполагают разное время для самопроверки. При синхронном вероятность ошибки выше, поэтому переводчики, по возможности, заранее знакомятся с темой, чтобы не забыть терминологию в наиболее важный момент. При работе над статьями и документацией необходимо избегать ложных друзей переводчика и правильно расшифровывать аббревиатуры, у которых может быть более одного значения. Не обойтись и без знания древнегреческого и латыни, слова из этих языков активно используются в клинической медицине, фармацевтике и научном дискурсе.

Как заказать перевод медицинского текста с русского на словацкий

На сайте Трансвертум есть специальная форма заявки. Оставив свои данные, клиент получит подробную консультацию о сроках и стоимости выполнения заказов. Медицинский перевод с русского на словацкий осуществляется только специалистами, чей уровень близок к носителям языка. Цены на такие виды работ в 2 раза выше, чем за страницу английского текста, а также существенно отличаются от расценок на французские и немецкие тексты. Из-за ограниченного круга профессионалов в этой отрасли подобные услуги оцениваются практически на уровне с переводами с китайского.

Поиски альтернативных путей

Владельцы небольших компаний иногда совершают ошибку, доверяясь машинному переводу или полагаясь на перевод-пересказ с третьего языка, чаще всего английского. Если в первом случае не избежать появления в тексте бессодержательных фраз, то во втором экономия завершится тем, что заказчик переплатит за текст, сделав заказ дважды, а в итоговом варианте документа будут присутствовать значительные смысловые отклонения от оригинала.

При недобросовестном переводе подчас меняется и стилистика текста. Если исходник был ориентирован на неподготовленную аудиторию, начинающий специалист может облегчить себе задачу, прибегнув к профессиональной терминологии. Такой текст поймёт врач или доктор медицинских наук, но его смысл останется загадкой для пациента. Слушателей приведут в недоумение слова «эпистаксис» или «вирус варицелла» в руководстве для родителей. Вместо них целесообразнее было бы написать «носовое кровотечение» и «ветряная оспа».

Медицинский перевод на словацкий: перспективы направления

Россия и Словакия активно работают над запуском единого рынка лекарств, чтобы упростить сертификацию медицинских изделий на территории двух стран. Успех этой инициативы приведёт к углублению сотрудничества в сфере. Для словацких специалистов Москва стала городом, где можно представить свои исследования на семинарах, а в Братиславе регулярно проходят крупные международные конференции по вопросам, связанным с медициной:

24th WONCA Europe Conference; Cardio Update Europe 2018; EQuiP 2018.

Заказав перевод в бюро Трансвертум, представители образовательных институций и международных организаций будут уверены в качестве работы и адекватной передаче всех содержательных подробностей, а также качественной подготовке сопроводительной документации и презентаций. При необходимости сотрудники нотариально заверят перевод справок и других документов, выданных медицинскими учреждениями.

rss